Wednesday, April 04, 2007

有关Gentoo文档翻译

要说两句,不说会憋出问题的。
首先,和Gentoo Weekly Newsletter翻译一样,Gentoo文档的翻译也还在继续。不过我最近捣鼓龙芯比较多,GWN和文档上花的时间不是很多。
目前文档翻译的过程是这样,我分配,然后翻译团队成员翻译,完了交给我,再交给审校人员审校。最后发表前,我还会再看一遍。每一篇文档,我都会做最后的把关,清除所有可能残留的错误。
有些错误甚至是语义上的错误。这是确实存在的,是令我比较郁闷的地方。所以每篇文章在我没看过一遍之前,我不敢就这么直接放到网上。而这会花很多时间。所以事实上有一些已经完成审校的文档积压在我这里,还没有发布。我的错,之后我会给文档更多一点时间。
之前的翻译模式有一个问题是不够透明,最好都发到gentoo-china邮件列表里。
就事论事,举个例子:
The <c>video</c> statement controls framebuffer display options. It needs to be
given the framebuffer driver (<c>vesafb</c> for 2.6 kernels, or <c>vesa</c> for
2.4 kernels) followed by the control statements you wish to enable.
审校后的文章里这句话译为:
<c>video</c>声明用来控制framebuffer的显示参数。在你想启用的控制声明后必须给予framebuffer驱动(2.6内核使用<c>vesafa</c>,2.4使用<c>vesa</c>)。
这第二句完全没有表达出原文的意思,而且vesafb误写为了vesafa。当然人非圣贤,马有失蹄,但是遇到后面这种比较低级的失误,还是令人比较郁闷。我改动后,如下:
<c>video</c>参数用来控制framebuffer的显示参数。此参数的内容形式是首先给出framebuffer驱动的名称(2.6内核使用<c>vesafb</c>,2.4使用<c>vesa</c>),后面跟着的是您想启用的控制语句。
声明改为参数,原因是video本身它确实是个参数,内核的启动参数。虽然英文原文为statement,不过为了不给读者造成人为的理解障碍,还是参数好些。后面那句,虽然不是直译,但意思我想应该表达清楚了。
如果您还不相信,我给您看看我自己的内核参数
kernel (hd0,1)/boot/vmlinuz-* root=/dev/hda2
video=vesafb:ywrap,1024x768-32@60 splash=silent,fadein,theme:emergence
quiet CONSOLE=/dev/tty1 resume2=swap:/dev/hda3
see?
video=vesafb:ywrap,1024x768-32@60

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home