Saturday, April 28, 2007

第一次被人泼冷水

翻译了有不少时间了,第一次
具体说了什么,就不透露了
他其实也是有些不了解情况

不过事件本身说明一个问题
那就是很多中国的技术领域的英文"高手"从不看翻译的东西
之前包括我自己也是这样
原因在于:觉得翻译的东西靠不住

我参与翻译gentoo文档,目的之一就是想改变人们的这一印象,创出牌子来
让人们知道gentoo的中文文档是有质量保证的
不光准确翻译出意思,而且力求通顺流畅,"像"中文文章

当然和很多开源项目一样,最终要达到目的需要很多人的参与,包括译者的初始成果、读者的反馈和维护者迅速的反应。
最重要的还是初始成果,虽然难免错误,但一定要给读者以信心。这正是我们正在做的。

Wednesday, April 25, 2007

针对龙芯的mplayer源代码

我今天偶然发现了针对龙芯的mplayer源代码
http://www.lemote.com/debian/pool/godson-sources/

我之前提到过如果没有打龙芯补丁的mplayer播放一些文件时会出现音话不同步,除非降低分辨率
http://zhllg.blogspot.com/2007/04/loongson-patch-against-linux-2621-rc5.html
我也在lemote论坛上向龙梦的人要过补丁
http://www.lemote.com/bbs/viewthread.php?tid=5260&extra=page%3D3&page=10
不过没有回音,可能照看那个版面的人不多

我现在在家里,龙芯盒子没带回来
等我回去再试一试

Friday, April 20, 2007

感谢龙梦

http://www.lemote.com/bbs/viewthread.php?tid=7193&extra=page%3D1
因为在移植Gentoo到龙芯方面的努力,得到了龙梦组织的贡献评比的一等奖。
这意味着,我手上这台龙芯盒子就相当于赠送给我的了,以后对于龙梦的新产品还有优先购买权。
感谢龙梦,这是对我过去一个多月所做的事情的肯定!
当然这还仅仅是开始。
对于MIPS我还是新手,要学习的还有很多。
Gentoo loongson overlay我还会继续维护。

BTW:今天我做了个cgi页面,可实时查看我的龙芯盒子的系统信息:
http://zhangle.is-a-geek.org/cgi-bin/sysinfo.cgi

还有Acevery贡献了一篇锐捷认证上网的HOWTO:
http://zh.gentoo-wiki.com/HOWTO_锐捷认证

Wednesday, April 18, 2007

Gentoo 2006.1 x86/amd64手册全部完成

http://zhangle.is-a-geek.org/doc/zh_cn/handbook/

进度表:
http://gentoo.linuxsir.org/doc/progress.xml

为什么简体中文GWN和Gentoo手册翻译时中英文间不留空格

http://groups.google.com/group/gentoo-china/msg/d53910b3dc8f2169

Tuesday, April 17, 2007

深圳Linux/UNIX用户组将搞一个系列讲座

这个系列讲座将讲解一些Linux发行版和BSD的包管理器的特点和使用方法
现在定下来的有3个
分别是NetBSD,OpenBSD和Gentoo
其中Gentoo portage将由我讲解
时间最早在5月初

Saturday, April 14, 2007

is-a-geek.org域名

我昨天才知道这个is-a-geek.org域名是www.dyndns.com的动态域名服务提供的。
所以我迫不及待的注册了一个。
http://zhangle.is-a-geek.org
这台机器是我的龙芯盒子(loongson box),里面内容是gentoo手册的镜像,简体中文版(预览版)

What is a geek?

A geek is an individual who is fascinated by knowledge and
imagination, usually electronic or virtual in nature.
-- from http://en.wikipedia.org/wiki/Geek

Thursday, April 12, 2007

LWN quote of the week

But being a subsystem maintainer requires that you trust contributors
to some degree, and you just can't trust contributors when you're a
perfectionist. This means that the maintainer should be less of a
perfectionist than the contributors, otherwise he/she ends up doing
everything by him/herself.
-- Jean Delvare

"Ends up doing everything by him/herself"!

Saturday, April 07, 2007

Gentoo中文文档翻译

继续进行……
下面是其他架构文档的翻译
http://gentoo.linuxsir.org/doc/progress.xml
任务认领中

我知道现在各个语言的文档都在翻译2007.0对应的文档
不过毕竟我们已经开始了2006.1的,现在还没完,理应先完成它
握有po这个武器,不用担心努力白费

Wednesday, April 04, 2007

有关Gentoo文档翻译

要说两句,不说会憋出问题的。
首先,和Gentoo Weekly Newsletter翻译一样,Gentoo文档的翻译也还在继续。不过我最近捣鼓龙芯比较多,GWN和文档上花的时间不是很多。
目前文档翻译的过程是这样,我分配,然后翻译团队成员翻译,完了交给我,再交给审校人员审校。最后发表前,我还会再看一遍。每一篇文档,我都会做最后的把关,清除所有可能残留的错误。
有些错误甚至是语义上的错误。这是确实存在的,是令我比较郁闷的地方。所以每篇文章在我没看过一遍之前,我不敢就这么直接放到网上。而这会花很多时间。所以事实上有一些已经完成审校的文档积压在我这里,还没有发布。我的错,之后我会给文档更多一点时间。
之前的翻译模式有一个问题是不够透明,最好都发到gentoo-china邮件列表里。
就事论事,举个例子:
The <c>video</c> statement controls framebuffer display options. It needs to be
given the framebuffer driver (<c>vesafb</c> for 2.6 kernels, or <c>vesa</c> for
2.4 kernels) followed by the control statements you wish to enable.
审校后的文章里这句话译为:
<c>video</c>声明用来控制framebuffer的显示参数。在你想启用的控制声明后必须给予framebuffer驱动(2.6内核使用<c>vesafa</c>,2.4使用<c>vesa</c>)。
这第二句完全没有表达出原文的意思,而且vesafb误写为了vesafa。当然人非圣贤,马有失蹄,但是遇到后面这种比较低级的失误,还是令人比较郁闷。我改动后,如下:
<c>video</c>参数用来控制framebuffer的显示参数。此参数的内容形式是首先给出framebuffer驱动的名称(2.6内核使用<c>vesafb</c>,2.4使用<c>vesa</c>),后面跟着的是您想启用的控制语句。
声明改为参数,原因是video本身它确实是个参数,内核的启动参数。虽然英文原文为statement,不过为了不给读者造成人为的理解障碍,还是参数好些。后面那句,虽然不是直译,但意思我想应该表达清楚了。
如果您还不相信,我给您看看我自己的内核参数
kernel (hd0,1)/boot/vmlinuz-* root=/dev/hda2
video=vesafb:ywrap,1024x768-32@60 splash=silent,fadein,theme:emergence
quiet CONSOLE=/dev/tty1 resume2=swap:/dev/hda3
see?
video=vesafb:ywrap,1024x768-32@60

Tuesday, April 03, 2007

loongson patch against linux 2.6.21-rc5

Foxsen(Zhang Fuxin, 张福新) has released a patch against linux
2.6.21-rc5. I have tried it today. It works well so far.

My gentoo on loongson still have two minor problems, related to audio
and video playback respectively.
First of all, please be aware that none of these programs I used to
play audio and video has any loongson specific patch. loongson has
implemented its own multimedia instructions. So theoretically if
properly patched, the performance will be better.
On the audio side, audacious doesn't perform well when the frequency
is low, while mplayer works fine. Maybe it's because they use
difference libraries.
On the video side, when mplayer plays some mpeg2 or divx video, video
will fall behind audio, especially when the video's resolution is
high.

Last but not least, I heard some devs talked about loongson's profile on
#gentoo-mips. It is widely accepted that it is not necessary to have a specific
profile for loongson. Well, I am not insisting that we should have
one, nor can I decide on this myself. I was, actually, just suggesting. I just thought it was a tradition to have a specific profile for
each sub-architecture, given that there are already such profiles in
tree. Now, it seems that I wrongly interpreted the facts. I think, as long as we can work out a solution to please everyone
(cobalt/loongson/...), it's OK.